Grappe
Bravo !
Pour désigner en français le « regroupement dans le temps et l’espace de cas d’une maladie » en étant compris de tous, on parle couramment de « foyer (épidémique) », plutôt que de recourir au terme anglais (disease) cluster.
« Foyer » est aussi le terme en usage dans les autres langues romanes qui, d’ailleurs, ignorent le mot anglais. On parle ainsi en catalan de focus (epidèmic), en espagnol de foco (de contaminación), en italien de focolaio (di infezione) et en portugais de foco (de contaminação).
Et lorsqu’en biostatistique et en épidémiologie on veut désigner le « regroupement significatif de cas ayant au moins une caractéristique commune », on parle de « grappe » ou de « groupe ».
En savoir plus
Téléchargez le dépliant : "Crise sanitaire : le dire en français" en cliquant sur l'image.
Le rôle du ministère de la Culture
Pour comprendre ces termes nouveaux et découvrir les équivalents en français des termes anglais, nous pouvons compter sur les professionnels de santé et les linguistes, regroupés au sein du dispositif d’enrichissement de la langue française, qui élaborent un vocabulaire de référence mis à la disposition aussi bien des administrations et des services de l’État, qui ont un devoir d’exemplarité dans la rédaction des textes en français, que de tous les citoyens !
Le vocabulaire de référence proposé, qui dépasse le cadre des essais thérapeutiques ou des vaccins, concerne toutes les disciplines médicales. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France, qui coordonne le dispositif d’enrichissement de la langue française, a rassemblé près de 250 termes recommandés dans le Vocabulaire de la santé et de la médecine paru en 2020, à consulter sur le site www.franceterme.culture.fr ou à obtenir gratuitement en écrivant à terminologie.dglflf@culture.gouv.fr.
Partager la page